16 invocations · 0 tasbih

Invocation n° 1

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ ١ ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ ٢ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ٣ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ ٤

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul huwa Allahu ahadun. (2) Allahu alssamadu. (3) Lam yalid walam yooladu. (4) Walam yakun lahu kufuwan ahadun.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis : "Il est Allah, Unique. (2) Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. (3) Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. (4) Et nul n'est égal à Lui."

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "He is Allāh, [who is] One, (2) Allāh, the Eternal Refuge. (3) He neither begets nor is born, (4) Nor is there to Him any equivalent."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Er ist Allah, Einer, (2) Allah, der Überlegene. (3) Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden, (4) und niemand ist Ihm jemals gleich.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Ele é Allah, Único." (2) "Allah é O Solicitado." (3) "Não gerou e não foi gerado." (4) "E não há ninguém igual a Ele."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Él es Al-lah, Uno. (2) Al-lah es el Absoluto. (3) No engendró ni fue engendrado. (4) Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".

Al-Ikhlas - Le Monothéisme Pur (Hafs AAan AAasim).

Réciter 3 fois

Invocation n° 2

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ١ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ٣ وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ٤ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ٥

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul aAAoothu birabbi alfalaqi. (2) Min sharri ma khalaqa. (3) Wamin sharri ghasiqin itha waqaba. (4) Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi. (5) Wamin sharri hasidin itha hasada.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante, (2) contre le mal des êtres qu'Il a créés, (3) contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit, (4) contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les nœuds, (5) et contre le mal de l'envieux quand il envie."

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak (2) From the evil of that which He created (3) And from the evil of darkness when it settles (4) And from the evil of the blowers in knots (5) And from the evil of an envier when he envies."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs (2) vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat, (3) und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt, (4) und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen (5) und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada," (2) "Contra o mal daquilo que Ele criou," (3) "E contra o mal da noite quando entenebrece," (4) "E contra o mal das sopradoras dos nós." (5) "E contra o mal do invejoso, quando inveja."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Me refugio en el Señor del amanecer, (2) de todo el mal que existe en lo que Él creó, (3) del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende, (4) del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos, (5) y del mal del envidioso cuando envidia".

Al-Falaq - L'Aube Naissante (Hafs AAan AAasim).

Réciter 3 fois

Invocation n° 3

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ ١ مَلِكِ ٱلنَّاسِ ٢ إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ ٣ مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ ٤ ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ ٥ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ ٦

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul aAAoothu birabbi alnnasi. (2) Maliki alnnasi. (3) Ilahi alnnasi. (4) Min sharri alwaswasi alkhannasi. (5) Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi. (6) Mina aljinnati wa alnnasi.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. (2) Le Souverain des hommes, (3) Dieu des hommes, (4) contre le mal du mauvais conseiller, furtif, (5) qui insuffle des mauvaises pensées dans les poitrines des hommes, (6) qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "I seek refuge in the Lord of mankind, (2) The Sovereign of mankind, (3) The God of mankind, (4) From the evil of the retreating whisperer - (5) Who whispers [evil] into the breasts of mankind - (6) From among the jinn and mankind."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen, (2) dem König der Menschen, (3) dem Gott der Menschen, (4) vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers, (5) der in die Brüste der Menschen einflüstert, (6) von den Ginn und den Menschen.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens," (2) "O Rei dos homens," (3) "O Deus dos homens," (4) "Contra o mal do sussurrador, o absconso," (5) "Que sussurra perfídias nos peitos dos homens," (6) "Seja ele dos jinns, seja ele dos homens."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos, (2) en el Rey Soberano de los seres humanos, (3) en el [único] Dios de los seres humanos, (4) de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado], (5) que susurra en los corazones de los seres humanos, (6) y existe entre los yinn y entre los seres humanos".

An-Nas - Les Hommes (Hafs AAan AAasim).

Réciter 3 fois

Invocation n° 4

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ٢٥٥

Translittération

(255) Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu.

Français

(255) Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône « Kursîy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand.

Anglais

(255) Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.

Allemand

(255) Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.

Portugais

(255) Allah, não existe deus senão Ele, O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. Não O tomam nem sonolência nem sono. DEle é o que há nos céus e o que há na terra. Quem intercederá junto dEle senão com Sua permissão? Ele sabe seu passado e seu futuro, e nada abarcam de Sua ciência senão aquilo que Ele quer. Seu Trono abrange os céus e a terra e não O afadiga custodiá-los. E Ele é O Altíssimo, O Magnífico.

Espagnol

(255) ¡Dios! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente [Eterno], el Sustentador [y Gobernador de toda la creación]. No Le afectan somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce el pasado y el futuro [lo manifiesto y lo oculto] y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere. El escabel de Su Trono abarca los cielos y la Tierra, y la custodia [y mantenimiento] de ambos no Le agobia. Y Él es el Sublime, el Grandioso.

Al-Baqara - La Vache (Hafs AAan AAasim)

Réciter 1 fois

Invocation n° 5

اللَّهُمَّ أَنْتَ رَبِّي لاَ إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ، خَلَقْتَنِي وَأَنَا عَبْدُكَ، وَأَنَا عَلَى عَهْدِكَ وَوَعْدِكَ مَا اسْتَطَعْتُ، أَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا صَنَعْتُ، أَبُوءُ لَكَ بِنِعْمَتِكَ عَلَيَّ، وَأَبُوءُ لَكَ بِذَنْبِي فَاغْفِرْ لِي، فَإِنَّهُ لاَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا أَنْتَ.

Translittération

Allahumma anta rabbi, la ilaha illa anta, khalaqtani waana AAabduka, waana AAala AAahdika wawaAAdika ma istataAAtu, aAAoothu bika min sharri ma sanaAAtu, abooo laka biniAAmatika AAalayya waabooo bithanbee, faighfir lee fainnahu la yaghfiru alththunooba illa anta.

Français

Ô Seigneur ! Tu es mon Dieu. Il n'y a d'autre divinité que Toi. Tu m'as créé et je suis ton esclave, je me conforme autant que je peux à mon engagement et à ma promesse vis-à-vis de Toi. Je me mets sous Ta protection contre le mal que j'ai commis. Je reconnais Ton bienfait à mon égard et je reconnais mon péché. Pardonne-moi car Il n'y a que Toi qui pardonne les péchés.

Anglais

O Allah, You are my Lord, none has the right to be worshipped except You, You created me and I am Your servant and I abide to Your covenant and promise as best I can, I take refuge in You from the evil of which I have committed. I acknowledge Your favour upon me and I acknowledge my sins, so forgive me, for verily none can forgive sins except You.

Allemand

O Allah, Du bist mein Herr, es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Dir. Du hast mich erschaffen, und ich bin Dein Diener, und ich halte an Deinem Bund und Deinem Versprechen fest, so gut ich kann. Ich nehme Zuflucht bei Dir vor dem Übel dessen, was ich getan habe. Ich erkenne Deine Gunst mir gegenüber an, und ich erkenne meine Sünde an, so vergib mir, denn wahrlich, niemand vergibt die Sünden außer Dir.

Portugais

Ó Allah, Tu és meu Senhor, não há divindade exceto Tu. Tu me criaste e sou Teu servo, e cumpro Teu pacto e Tua promessa o melhor que posso. Refugio-me em Ti do mal que cometi. Reconheço Tua graça sobre mim e reconheço meu pecado, perdoa-me então, pois, em verdade, ninguém perdoa os pecados exceto Tu.

Espagnol

¡Oh Allah! Tú eres mi Señor, no hay divinidad excepto Tú. Tú me has creado y soy Tu siervo, y me atengo a Tu pacto y a Tu promesa lo mejor que puedo. Me refugio en Ti del mal que he cometido. Reconozco Tu favor sobre mí y reconozco mi pecado, perdóname pues, en verdad, nadie perdona los pecados excepto Tú.

Le maître des formules de demande de pardon (Sayyid al-Istighfar).

Réciter 1 fois

Invocation n° 6

سُبْحَانَ اللهِ وَبِحَمْدِهِ.

Translittération

Subhana Allahi wabihamdihi.

Français

Gloire et pureté à Allah et à Lui la louange.

Anglais

How perfect Allah is and I praise Him.

Allemand

Gepriesen sei Allah, und Ihm gebührt das Lob.

Portugais

Glorificado seja Allah, e Seu é o louvor.

Espagnol

Glorificado sea Allah y con Su alabanza.

Réciter 100 fois

Invocation n° 7

اللَّهُمَّ إِنِّي أسْأَلُكَ العَفْوَ وَالعَافِيَةَ في الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ. اللّهُمَّ إِنِّي أسْأَلُكَ العَفْوَ وَالعَافِيَةَ في دِينِي وَدُنْيَايَ، وَأهْلي وَمالي. اللَّهُمَّ اسْتُرْ عَوْرَاتي، وَآمِنْ رَوْعَاتي. اللَّهُمَّ احْفَظْني مِنْ بَيْنِ يَدَيَّ، وَمِنْ خَلْفِي، وَعَنْ يَمِينِي وَعَنْ شِمَالي، وَمِنْ فَوْقي، وَأعُوذُ بِعَظَمَتِكَ أنْ أُغْتَالَ مِنْ تَحْتِي.

Translittération

Allahumma innee asaluka alAAafwa waalAAafiyata fee alddunya waalakhirati. Allahumma innee asaluka alAAafwa waalAAafiyata fee deenee wadunyaya, waahlee wamalee. Allahumma ostur AAawratee, waamin rawAAatee. Allahumma ihfathnee min bayni yadayya, wamin khalfee, waAAan yameenee waAAan shimalee, wamin fawqee, waaAAoothu biAAathamatika an oghtala min tahtee.

Français

Ô Seigneur ! Je te demande le pardon et la santé dans cette vie et dans l'au-delà. Ô Seigneur ! Je Te demande le pardon et la paix dans ma religion, ma vie, ma famille et mes biens. Ô Seigneur ! Cache mes défauts et mets-moi à l'abri de tous mes effrois. Ô Seigneur ! Protège-moi devant moi, derrière moi, sur ma droite, sur ma gauche et au-dessus de moi et je me mets sous la protection de Ta grandeur pour que je ne sois pas assassiné par en dessous de moi.

Anglais

O Allah, I ask You for pardon and well-being in this life and the next. O Allah, I ask You for pardon and well-being in my religious and worldly affairs, and my family and my wealth. O Allah, veil my weaknesses and set at ease my dismay. O Allah, preserve me from the front and from behind and on my right and on my left and from above, and I take refuge in Your greatness lest I be swallowed up by the earth.

Allemand

O Allah, ich bitte Dich um Verzeihung und Wohlergehen in dieser Welt und im Jenseits. O Allah, ich bitte Dich um Verzeihung und Wohlergehen in meiner Religion, meinem Leben, meiner Familie und meinem Vermögen. O Allah, bedecke meine Blößen und beruhige meine Ängste. O Allah, bewahre mich von vorn, von hinten, zu meiner Rechten, zu meiner Linken und von oben, und ich nehme Zuflucht bei Deiner Größe davor, von unten überrascht zu werden.

Portugais

Ó Allah, eu Te peço o perdão e o bem-estar nesta vida e na outra. Ó Allah, eu Te peço o perdão e o bem-estar em minha religião, em minha vida, em minha família e em meus bens. Ó Allah, encobre minhas faltas e tranquiliza meus temores. Ó Allah, protege-me pela frente, por trás, à minha direita, à minha esquerda e por cima de mim, e refugio-me em Tua grandeza para não ser surpreendido por baixo de mim.

Espagnol

¡Oh Allah! Te pido el perdón y el bienestar en esta vida y en la otra. ¡Oh Allah! Te pido el perdón y el bienestar en mi religión, mi vida, mi familia y mis bienes. ¡Oh Allah! Cubre mis faltas y tranquiliza mis temores. ¡Oh Allah! Protégeme por delante, por detrás, a mi derecha, a mi izquierda y por encima de mí, y me refugio en Tu grandeza para no ser tomado desprevenido por debajo de mí.

Réciter 1 fois

Invocation n° 8

حَسْبِيَ اللهُ لَا إلَهَ إلَّا هُوَ، عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ، وَهُوَ رَبُّ العَرْشِ العَظِيمِ.

Translittération

Hasbiya Allahu la ilaha illa huwa, AAalayhi tawakkaltu, wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi.

Français

Allah me suffit, il n'y a de divinité que Lui, c'est en Lui que je place ma confiance et Il est le Seigneur du Trône immense.

Anglais

Allah is Sufficient for me, none has the right to be worshipped except Him, upon Him I rely and He is Lord of the exalted throne.

Allemand

Allah genügt mir, es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Ihm. Auf Ihn verlasse ich mich, und Er ist der Herr des gewaltigen Thrones.

Portugais

Allah me basta, não há divindade exceto Ele. N'Ele deposito minha confiança, e Ele é o Senhor do Trono Magnífico.

Espagnol

Allah me basta, no hay divinidad excepto Él. En Él confío, y Él es el Señor del Trono Inmenso.

Réciter 7 fois

Invocation n° 9

بِسمِ اللهِ الَّذِي لَا يَضُرُّ مَعَ اسْمِهِ شَيءٌ في الأرْضِ وَلَا في السَّمَاءِ وَهـوَ السَّمِيعُ العَلِيمُ.

Translittération

Bismi Allah allathee la yadurru maAAa ismihi shayun fee alardi wala fee alssamai, wahuwa assameeAAu alAAaleemu.

Français

Au nom d'Allah, nul ne peut nuire en présence de Son nom sur terre et dans le ciel et Il est l'Audient, l'Omniscient.

Anglais

In the name of Allah with whose name nothing is harmed on earth nor in the heavens and He is The All-Seeing, The All-Knowing.

Allemand

Im Namen Allahs, mit dessen Namen nichts Schaden anrichten kann, weder auf der Erde noch im Himmel, und Er ist der Allhörende, der Allwissende.

Portugais

Em nome de Allah, com cujo nome nada na terra nem no céu pode causar dano, e Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.

Espagnol

En el nombre de Allah, con cuyo nombre nada en la tierra ni en el cielo puede causar daño, y Él es el Omnioyente, el Omnisciente.

Réciter 3 fois

Invocation n° 10

رَضِيتُ بِاللهِ رَبًّا، وَبِالإسْلامِ دِيناً، وَبِمُحَمَّدٍ نَبِيًّا.

Translittération

Radeetu biAllahi rabban, wabialislami deenan, wabimuhammadin nabiyyan.

Français

J'ai agréé Allah comme mon seigneur, l'Islam comme ma religion et Mohammed comme mon prophète.

Anglais

I am pleased with Allah as the Lord, and Islam as the religion and Muhammad as the Prophet.

Allemand

Ich bin zufrieden mit Allah als Herrn, mit dem Islam als Religion und mit Muhammad als Propheten.

Portugais

Estou satisfeito com Allah como Senhor, com o Islã como religião e com Muhammad como Profeta.

Espagnol

Me complazco con Allah como Señor, con el Islam como religión y con Muhammad como Profeta.

Réciter 3 fois

Invocation n° 11

اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ، عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ، رَبَّ كُلِّ شَيْءٍ وَمَلِيكَهُ، أَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ، أَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ نَفْسِي، وَشَرِّ الشَّيْطَانِ وَشِرْكِهِ.

Translittération

Allahumma fatira alssamawati waalardi, AAalima alghaybi waalshshahadati, rabba kulli shayin wamaleekahu, ashhadu an la ilaha illa anta, aAAoothu bika min sharri nafsee, washarri alshshaytani washirkihi.

Français

Ô Allah ! Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de l'invisible et du visible, Seigneur et Maître de toute chose, je témoigne qu'il n'est de divinité [qui soit digne d'adoration] à part Toi, je me réfugie auprès de Toi contre mon propre mal, contre le mal du diable et son polythéisme.

Anglais

O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the hidden and the apparent, Lord of everything and its Possessor. I bear witness that there is no god but You. I seek refuge in You from the evil of my own self and from the evil of the devil and the evil of polytheism to which he calls.

Allemand

O Allah, Erschaffer der Himmel und der Erde, Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, Herr und Eigner aller Dinge. Ich bezeuge, dass es keinen Anbetungswürdigen außer Dir gibt. Ich nehme Zuflucht bei Dir vor dem Übel meiner selbst, vor dem Übel Satans und der Beigesellung, zu der er ruft.

Portugais

Ó Allah, Criador dos céus e da terra, Conhecedor do oculto e do manifesto, Senhor e Soberano de toda coisa. Testemunho que não há divindade exceto Tu. Refugio-me em Ti do mal de mim mesmo, do mal de Satanás e da idolatria à qual ele convida.

Espagnol

¡Oh Allah! Creador de los cielos y de la Tierra, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto, Señor y Soberano de toda cosa. Atestiguo que no hay divinidad excepto Tú. Me refugio en Ti del mal de mí mismo, del mal de Satán y de la idolatría a la que invita.

Réciter 1 fois

Invocation n° 12

يَا حَيُّ يَا قَيُّومُ بِرَحْمَتِكَ أَسْتَغِيثُ، أَصْلِحْ لي شَأْني كُلَّهُ، وَلَا تَكِلْنِي إِلَى نَفْسِي طَرْفَةَ عَيْنٍ.

Translittération

Ya hayyu ya qayyumu birahmatika astagheethu, aslih lee shanee kullahu, wala takilnee ila nafsee tarfata AAaynin.

Français

Ô le Vivant, Celui qui veille éternellement à la bonne marche de toute chose, j'implore secours auprès de Ta miséricorde. Améliore ma situation et ne me laisse pas à mon propre sort ne serait-ce le temps d'un clin d'œil.

Anglais

O Ever Living, O Self-Subsisting and Supporter of all, by Your mercy I seek assistance, rectify for me all of my affairs and do not leave me to myself, even for the blink of an eye.

Allemand

O Lebendiger, o Beständiger! Bei Deiner Barmherzigkeit suche ich Hilfe. Ordne alle meine Angelegenheiten und überlasse mich nicht mir selbst, nicht einmal für die Dauer eines Augenblicks.

Portugais

Ó Vivente, ó Subsistente! Por Tua misericórdia imploro socorro. Corrige todos os meus assuntos, e não me entregues a mim mesmo nem por um piscar de olhos.

Espagnol

¡Oh Viviente! ¡Oh Sustentador! Por Tu misericordia imploro auxilio. Reforma todos mis asuntos, y no me dejes a mí mismo ni por un parpadeo.

Réciter 1 fois

Invocation n° 13

اللَّهُمَّ بِكَ أَمْسَيْنَا، وَبِكَ أَصْبَحْنَا، وَبِكَ نَحْيَا، وَبِكَ نَمُوتُ، وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ.

Translittération

Allahumma bika amsayna, wabika asbahna, wabika nahya, wabika namoot, wailayka almaseeru.

Français

Ô Seigneur ! C'est par Toi que nous nous retrouvons au soir et c'est par Toi que nous nous retrouvons au matin. C'est par Toi que nous vivons et c'est par Toi que nous mourons et c'est vers Toi que se fera notre destinée.

Anglais

O Allah, You bring us the end of the day as You bring us its beginning, You bring us life and you bring us death, and to You is our fate.

Allemand

O Allah, mit Dir erleben wir den Abend und mit Dir erleben wir den Morgen, mit Dir leben wir und mit Dir sterben wir, und zu Dir ist die endgültige Heimkehr.

Portugais

Ó Allah, por Ti anoitecemos e por Ti amanhecemos, por Ti vivemos e por Ti morremos, e a Ti é o destino final.

Espagnol

¡Oh Allah! Por Ti anochecemos y por Ti amanecemos, por Ti vivimos y por Ti morimos, y a Ti es el destino final.

Réciter 1 fois

Invocation n° 14

أَمْسَيْنَا وَأَمْسَى الْمُلْكُ لِلَّهِ، وَالْحَمْدُ لِلَّهِ لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ، وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ، وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، رَبِّ أَسْأَلُكَ خَيْرَ مَا فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ وَخَيْرَ مَا بَعْدَهَا، وَأَعُوذُ بِكَ مِنْ شَرِّ مَا فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ وَشَرِّ مَا بَعْدَهَا، رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْكَسَلِ وَسُوءِ الْكِبَرِ، رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ عَذَابٍ فِي النَّارِ وَعَذَابٍ فِي الْقَبْرِ.

Translittération

Amsayna waamsa almulku liAllahi, waalhamdu liAllahi la ilaha illa Allahu, wahdahu la shareeka lahu, lahu almulku, walahu alhamdu, wahuwa AAala kulli shayin qadeer, Rabbi asaluka khayra ma fee hathihi allaylati, wakhayra ma baAAdaha, waaAAoothu bika min sharri ma fee hathihi allaylati, washarri ma baAAdaha, Rabbi aAAoothu bika mina alkasali wasooi alkibari, Rabbi aAAoothu bika min AAathabin fee alnnari waAAathabin fee alqabri.

Français

Nous voilà au soir et le règne appartient à Allah. Louange à Allah, Il n'y a pas d'autre divinité sauf Allah Seul, sans associé. À Lui la royauté, à Lui la louange et Il est capable de toute chose. Seigneur ! Je Te demande le bien de cette nuit et le bien qui vient après. Et je me mets sous Ta protection contre le mal de cette nuit et le mal qui vient après. Seigneur ! Je me mets sous Ta protection contre la paresse et les maux de la vieillesse. Je demande Ta protection contre le châtiment de l'Enfer et contre les tourments de la tombe.

Anglais

We have ended another day and with it all dominion is Allah's. Praise is for Allah. None has the right to be worshipped except Allah alone, Who has no partner. To Allah belongs the dominion, and to Him is the praise and He is able to do all things. My Lord, I ask You for the good things of this night and of the nights that come after it and I seek refuge in You from the evil of this night and of the nights that come after it. My Lord, I seek refuge in You from laziness and helpless old age. My Lord, I seek refuge in You from the punishment of the Hell-Fire and from the punishment of the grave.

Allemand

Wir haben den Abend erreicht, und die Herrschaft an diesem Abend gehört Allah. Lob sei Allah. Es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Allah, dem Einen, der keinen Teilhaber hat. Ihm gehört die Herrschaft, Ihm gebührt das Lob, und Er hat Macht über alle Dinge. Mein Herr, ich bitte Dich um das Gute dieser Nacht und das Gute dessen, was danach kommt, und ich nehme Zuflucht bei Dir vor dem Übel dieser Nacht und dem Übel dessen, was danach kommt. Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor Trägheit und der Beschwernis des Alters. Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor der Strafe im Feuer und der Strafe im Grab.

Portugais

Anoitecemos, e o reino anoitece para Allah. O louvor pertence a Allah. Não há divindade exceto Allah, Único, sem associado. A Ele pertence o reino e a Ele pertence o louvor, e Ele tem poder sobre todas as coisas. Senhor meu, peço-Te o bem desta noite e o bem do que vier depois, e refugio-me em Ti do mal desta noite e do mal do que vier depois. Senhor meu, refugio-me em Ti da preguiça e dos males da velhice. Senhor meu, refugio-me em Ti do castigo do Fogo e do castigo da tumba.

Espagnol

Hemos anochecido y el reino anochece para Allah. La alabanza es para Allah. No hay divinidad excepto Allah, Único, sin asociado. A Él pertenece el reino, a Él pertenece la alabanza, y Él tiene poder sobre toda cosa. ¡Señor mío! Te pido el bien de esta noche y el bien de lo que venga después, y me refugio en Ti del mal de esta noche y del mal de lo que venga después. ¡Señor mío! Me refugio en Ti de la pereza y de los males de la vejez. ¡Señor mío! Me refugio en Ti del castigo del Fuego y del castigo de la tumba.

Réciter 1 fois

Invocation n° 15

أَمْسَيْنَا عَلَى فِطْرَةِ الْإِسْلاَمِ، وَعَلَى كَلِمَةِ الْإِخْلاَصِ، وَعَلَى دِينِ نَبِيِّنَا مُحَمَّدٍ ﷺ، وَعَلَى مِلَّةِ أَبِينَا إِبْرَاهِيمَ، حَنِيفاً مُسْلِماً وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشرِكِينَ.

Translittération

Amsayna AAala fitrati alislami, waAAala kalimati alikhlasi, waAAala deeni nabiyyina muhammadin ﷺ, waAAala millati abeena Ibraheema, haneefan, musliman, wama kana mina almushrikeena.

Français

Nous voilà au soir, et en nous se trouve la nature première qui est l'Islam, en nous, la parole du monothéisme ; nous sommes dans la religion de notre Prophète Mohammed ﷺ et sur la voie de notre père Abraham qui vouait son culte exclusivement à Allah, soumis à Lui, et n'était point du nombre des associateurs.

Anglais

We end this day upon the natural religion of Islam, the word of sincere devotion, the religion of our Prophet Muhammad ﷺ and the faith of our father Ibrahim. He was upright (in worshipping Allah), and a Muslim. He was not of those who worship others besides Allah.

Allemand

Wir haben den Abend erreicht in der Fitra des Islam, im Wort der Aufrichtigkeit, in der Religion unseres Propheten Muhammad ﷺ und im Glaubensbekenntnis unseres Vaters Ibrahim, der ein reiner Monotheist und Muslim war und nicht zu den Beigesellern gehörte.

Portugais

Anoitecemos sobre a fitra do Islam, sobre a palavra da sinceridade, sobre a religião de nosso Profeta Muhammad ﷺ, e sobre a religião de nosso pai Ibrahim, monoteísta puro e muçulmano, e ele não foi dos idólatras.

Espagnol

Hemos anochecido sobre la fitrah del Islam, sobre la palabra de la sinceridad, sobre la religión de nuestro Profeta Muhammad ﷺ, y sobre la religión de nuestro padre Ibrahim, monoteísta puro y musulmán, y no fue de los idólatras.

Réciter 1 fois

Invocation n° 16

أَعُوذُ بِكَلِمَاتِ اللَّهِ التَّامَّاتِ مِنْ شَرِّ مَا خَلَقَ.

Translittération

AAAoothu bikalimati Allahi alttammati min sharri ma khalaqa.

Français

Je me mets sous la protection des paroles parfaites d'Allah contre le mal qu'Il a créé.

Anglais

I seek refuge in the Perfect Words of Allah from the evil of what He has created.

Allemand

Ich nehme Zuflucht bei den vollkommenen Worten Allahs vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat.

Portugais

Refugio-me nas palavras perfeitas de Allah do mal daquilo que Ele criou.

Espagnol

Me refugio en las palabras perfectas de Allah del mal de lo que Él ha creado.

Réciter 3 fois