Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis : "Il est Allah, Unique.
(2) Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
(3) Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
(4) Et nul n'est égal à Lui."
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "He is Allāh, [who is] One,
(2) Allāh, the Eternal Refuge.
(3) He neither begets nor is born,
(4) Nor is there to Him any equivalent."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Er ist Allah, Einer,
(2) Allah, der Überlegene.
(3) Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden,
(4) und niemand ist Ihm jemals gleich.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Ele é Allah, Único."
(2) "Allah é O Solicitado."
(3) "Não gerou e não foi gerado."
(4) "E não há ninguém igual a Ele."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Él es Al-lah, Uno.
(2) Al-lah es el Absoluto.
(3) No engendró ni fue engendrado.
(4) Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".
Réunir les deux paumes en coupe, y souffler (sans cracher de salive), réciter Sourate Al-Ikhlas, puis passer les mains sur le corps autant que possible, en commençant par la tête, puis le visage, puis l'avant du corps.
Sourate Al-Ikhlas (Hafs AAan AAasim).
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
(2) contre le mal des êtres qu'Il a créés,
(3) contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
(4) contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les nœuds,
(5) et contre le mal de l'envieux quand il envie."
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
(2) From the evil of that which He created
(3) And from the evil of darkness when it settles
(4) And from the evil of the blowers in knots
(5) And from the evil of an envier when he envies."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
(2) vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,
(3) und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
(4) und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
(5) und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada,"
(2) "Contra o mal daquilo que Ele criou,"
(3) "E contra o mal da noite quando entenebrece,"
(4) "E contra o mal das sopradoras dos nós."
(5) "E contra o mal do invejoso, quando inveja."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,
(2) de todo el mal que existe en lo que Él creó,
(3) del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
(4) del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,
(5) y del mal del envidioso cuando envidia".
Réunir les deux paumes en coupe, y souffler (sans cracher de salive), réciter Sourate Al-Falaq, puis passer les mains sur le corps autant que possible, en commençant par la tête, puis le visage, puis l'avant du corps.
Sourate Al-Falaq (Hafs AAan AAasim).
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi.
(1) Qul aAAoothu birabbi alnnasi.
(2) Maliki alnnasi.
(3) Ilahi alnnasi.
(4) Min sharri alwaswasi alkhannasi.
(5) Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi.
(6) Mina aljinnati wa alnnasi.
Français
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
(2) Le Souverain des hommes,
(3) Dieu des hommes,
(4) contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
(5) qui insuffle des mauvaises pensées dans les poitrines des hommes,
(6) qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
(2) The Sovereign of mankind,
(3) The God of mankind,
(4) From the evil of the retreating whisperer -
(5) Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
(6) From among the jinn and mankind."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,
(2) dem König der Menschen,
(3) dem Gott der Menschen,
(4) vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,
(5) der in die Brüste der Menschen einflüstert,
(6) von den Ginn und den Menschen.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens,"
(2) "O Rei dos homens,"
(3) "O Deus dos homens,"
(4) "Contra o mal do sussurrador, o absconso,"
(5) "Que sussurra perfídias nos peitos dos homens,"
(6) "Seja ele dos jinns, seja ele dos homens."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos,
(2) en el Rey Soberano de los seres humanos,
(3) en el [único] Dios de los seres humanos,
(4) de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado],
(5) que susurra en los corazones de los seres humanos,
(6) y existe entre los yinn y entre los seres humanos".
Réunir les deux paumes en coupe, y souffler (sans cracher de salive), réciter Sourate An-Nas, puis passer les mains sur le corps autant que possible, en commençant par la tête, puis le visage, puis l'avant du corps.
Sourate An-Nas (Hafs AAan AAasim).
(255) Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu.
Français
(255) Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône « Kursîy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand.
Anglais
(255) Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.
Allemand
(255) Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
Portugais
(255) Allah, não existe deus senão Ele, O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. Não O tomam nem sonolência nem sono. DEle é o que há nos céus e o que há na terra. Quem intercederá junto dEle senão com Sua permissão? Ele sabe seu passado e seu futuro, e nada abarcam de Sua ciência senão aquilo que Ele quer. Seu Trono abrange os céus e a terra e não O afadiga custodiá-los. E Ele é O Altíssimo, O Magnífico.
Espagnol
(255) ¡Dios! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente [Eterno], el Sustentador [y Gobernador de toda la creación]. No Le afectan somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce el pasado y el futuro [lo manifiesto y lo oculto] y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere. El escabel de Su Trono abarca los cielos y la Tierra, y la custodia [y mantenimiento] de ambos no Le agobia. Y Él es el Sublime, el Grandioso.
(285) Amana alrrasoolu bima onzila ilayhi min rabbihi waalmuminoona kullun amana biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi la nufarriqu bayna ahadin min rusulihi waqaloo samiAAna waataAAna ghufranaka rabbana wailayka almaseeru.
(286) La yukallifu Allahu nafsan illa wusAAaha laha ma kasabat waAAalayha ma iktasabat rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena.
Français
(285) Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses Anges, à Ses Livres et en Ses Messagers (en disant): "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses Messagers." Et ils ont dit: "Nous avons entendu et obéi. Seigneur! Nous implorons Ton pardon. C'est vers Toi que sera le retour."
(286) Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. Seigneur ! Ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur ! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur ! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Anglais
(285) The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."
(286) Allāh does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people."
Allemand
(285) Der Gesandte (Allahs) glaubt an das, was zu ihm von seinem Herrn (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und ebenso die Gläubigen; alle glauben an Allah, Seine Engel, Seine Bücher und Seine Gesandten - Wir machen keinen Unterschied bei jemandem von Seinen Gesandten. Und sie sagen: „Wir hören und gehorchen. (Gewähre uns) Deine Vergebung, unser Herr! Und zu Dir ist der Ausgang.
(286) Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. „Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
Portugais
(285) O Mensageiro crê no que foi descido para ele de seu Senhor, e, assim também os crentes. Todos crêem em Allah e em Seus anjos e em Seus Livros e em Seus Mensageiros. E dizem: "Não fazemos distinção entre nenhum de Seus Mensageiros." E dizem: "Ouvimos e obedecemos. Rogamos Teu perdão. Senhor nosso! E a Ti será o destino."
(286) Allah não impõe a alma alguma senão o que é de sua capacidade. A ela, o que logrou de bom e, contra ela, o que cometeu de mau E dizem: "Senhor nosso! Não nos culpes, se esquecemos ou erramos. Senhor nosso! E não nos carregues de pesados fardos como deles carregaste aos que foram antes de nós. Senhor nosso! E não nos carregues daquilo para o que não temos força. E indulta-nos e perdoa-nos e tem misericórdia de nós. Tu és nosso Protetor; então, socorre-nos contra o povo renegador da Fé."
Espagnol
(285) El Mensajero y sus seguidores creen en lo que le fue revelado por su Señor [al Mensajero]. Todos creen en Dios, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus Mensajeros [diciendo:] "No hacemos diferencia entre ninguno de Sus Mensajeros". Y dicen: "Oímos y obedecemos. Perdónanos Señor nuestro, que ante Ti retornaremos [para ser juzgados]".
(286) Dios no exige a nadie por encima de sus posibilidades, a su favor tendrá el bien que haga, y en su contra tendrá el mal que haga. ¡Señor nuestro! No nos castigues si olvidamos o cometemos un error. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a lo que podamos soportar. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los que niegan la verdad.
Al-Baqara - La Vache (Hafs AAan AAasim)
Réciter 1 fois
Invocation n° 6
بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ أَموتُ وَأحْيَا.
Translittération
Biismika Allahumma amootu waahya.
Français
C’est en Ton nom, Ô Seigneur, que je vis et que je meurs.
Anglais
In Your name O Allah, I live and die.
Allemand
In Deinem Namen, o Allah, sterbe ich und lebe ich.
Ô Seigneur, Maître des sept cieux et Maître du Trône immense, notre Maître et le Maître de toute chose. Celui qui fend la graine et le noyau, et qui a fait descendre la Thora, l’Evangile et le Livre de Discernement (le Coran). Je cherche protection auprès de Toi contre le mal de toute chose que Tu saisis par le toupet. Ô seigneur ! Tu es le Premier, nul n’est avant Toi, Tu es le Dernier, nul n’est après Toi, Tu es l’Apparent, nul n’est au-dessus de Toi et Tu es le Caché, nul n’est au-dessous de Toi ; accorde-nous le moyen de payer la dette et accorde-nous de quoi éviter la pauvreté.
Anglais
O Allah, Lord of the seven heavens and the exalted throne, our Lord and Lord of all things, Splitter of the seed and the date stone, Revealer of the Tawrâh, the Injîl and the Furqân, I take refuge in You from the evil of all things You shall seize by the forelock. O Allah, You are The First so there is nothing before You and You are The Last so there is nothing after You. You are Až-Žâhir so there is nothing above You and You are Al-Baťin so there is nothing closer than You. Settle our debt for us and spare us from poverty.
Allemand
O Allah, Herr der sieben Himmel, Herr der Erde und Herr des gewaltigen Thrones, unser Herr und Herr aller Dinge, Spalter des Korns und des Kerns, Herabsender der Taurāh, des Indschīls und des Furqāns, ich nehme Zuflucht bei Dir vor dem Übel jeder Sache, deren Stirnlocke Du hältst. O Allah, Du bist der Erste, vor Dir ist nichts; Du bist der Letzte, nach Dir ist nichts; Du bist der Offenkundige, über Dir ist nichts; Du bist der Verborgene, unter Dir ist nichts. Begleiche unsere Schulden und mache uns reich anstatt arm.
Portugais
Ó Allah, Senhor dos sete céus, Senhor da Terra, Senhor do Trono Magnífico, nosso Senhor e Senhor de todas as coisas, Que fende o grão e o caroço, Revelador da Tora, do Evangelho e do Furqan (Alcorão), refugio-me em Ti do mal de toda coisa cujo topete está em Tua mão. Ó Allah, Tu és o Primeiro, nada há antes de Ti; Tu és o Último, nada há depois de Ti; Tu és o Manifesto, nada há acima de Ti; Tu és o Oculto, nada há abaixo de Ti. Salda nossa dívida e livra-nos da pobreza.
Espagnol
¡Oh Allah! Señor de los siete cielos, Señor de la Tierra, Señor del Trono Inmenso, nuestro Señor y Señor de toda cosa, Hendidor del grano y del hueso del dátil, Revelador de la Tora, del Evangelio y del Furqan (Corán), me refugio en Ti del mal de toda cosa cuya frente tomas. ¡Oh Allah! Tú eres el Primero, no hay nada antes de Ti; Tú eres el Último, no hay nada después de Ti; Tú eres el Manifiesto, no hay nada por encima de Ti; Tú eres el Oculto, no hay nada por debajo de Ti. Salda nuestra deuda y libéranos de la pobreza.
La louange est à Allah qui nous a procuré à manger et à boire, qui nous a protégé de tout mal et nous a assuré un asile. Or nombreux sont ceux qui n’ont personne pour les protéger et pour leur assurer le gîte.
Anglais
All praise is for Allah, Who fed us and gave us drink, and Who is sufficient for us and has sheltered us, for how many have none to suffice them or shelter them.
Allemand
Lob sei Allah, der uns gespeist und getränkt hat, uns Genüge geschenkt und uns Obdach gegeben hat. Wie viele gibt es, die niemanden haben, der ihnen Genüge schenkt oder Obdach gewährt!
Portugais
O louvor pertence a Allah, que nos alimentou e nos deu de beber, e nos bastou e nos abrigou. Quantos há que não têm quem lhes baste nem quem lhes dê abrigo!
Espagnol
La alabanza es para Allah, que nos ha alimentado, nos ha dado de beber, nos ha bastado y nos ha dado refugio. ¡Cuántos hay que no tienen quién les baste ni quién les dé refugio!
C’est en Ton nom, Seigneur, que je me suis couché et en Ton nom que je me lève. Si Tu retiens mon âme, alors sois clément envers elle; par contre, si Tu la laisses vivre, protège-la comme Tu protèges Tes serviteurs vertueux.
Anglais
In Your name my Lord, I lie down and in Your name I rise, so if You should take my soul then have mercy upon it, and if You should return my soul then protect it in the manner You do so with Your righteous servants.
Allemand
In Deinem Namen, mein Herr, lege ich meine Seite nieder, und in Deinem Namen hebe ich sie wieder auf. Wenn Du meine Seele zurücknimmst, so erbarme Dich ihrer; und wenn Du sie freilässt, so bewahre sie, wie Du Deine rechtschaffenen Diener bewahrst.
Portugais
Em Teu nome, meu Senhor, deito-me, e em Teu nome levanto-me. Se tomares minha alma, tem misericórdia dela; e se a deixares partir, guarda-a como guardas Teus servos virtuosos.
Espagnol
En Tu nombre, mi Señor, deposito mi costado, y en Tu nombre lo levanto. Si retienes mi alma, ten misericordia de ella; y si la dejas regresar, protégela como proteges a Tus siervos virtuosos.
Ô Seigneur ! C’est Toi qui as créé mon âme et c’est Toi qui la fait mourir, c’est à Toi qu’appartient sa mort et sa vie. Si Tu la laisses vivre, alors protège-là ; et si Tu lui donnes la mort, alors pardonne-lui. Ô Seigneur, je Te demande le salut.
Anglais
O Allah, verily You have created my soul and You shall take its life, to You belongs its life and death. If You should keep my soul alive then protect it, and if You should take its life then forgive it. O Allah, I ask You to grant my good health.
Allemand
O Allah, Du hast meine Seele erschaffen, und Du wirst sie sterben lassen; Dir gehört ihr Tod und ihr Leben. Wenn Du sie leben lässt, so bewahre sie; und wenn Du sie sterben lässt, so vergib ihr. O Allah, ich bitte Dich um das Wohlergehen.
Portugais
Ó Allah, Tu criaste minha alma e Tu a fazes morrer; a Ti pertencem sua morte e sua vida. Se a deixares viver, protege-a; e se a fizeres morrer, perdoa-a. Ó Allah, eu Te peço o bem-estar.
Espagnol
¡Oh Allah! Tú has creado mi alma y Tú la haces morir; a Ti pertenecen su muerte y su vida. Si la dejas vivir, protégela; y si la haces morir, perdónala. ¡Oh Allah! Te pido el bienestar.
Allahumma aslamtu nafsee ilayka, wafawwadtu amree ilayka, wawajjahtu wajhee ilayka, waaljatu thahree ilayka, raghbatan warahbatan ilayka, la maljaa wala manja minka illa ilayka, amantu bikitabika allathee anzalta, wabinabiyyika allathee arsalta.
Français
Ô Seigneur ! Je T’ai soumis mon âme, je T’ai soumis toutes mes affaires, j’ai tourné mon visage vers Toi. Je m’en suis remis à Toi en toute chose. Je me suis adressé à Toi par amour et par crainte. Nul refuge contre Toi sauf auprès de Toi. J’ai cru au Livre que Tu as descendu et au prophète que Tu as envoyé.
Anglais
O Allah, I submit my soul unto You, and I entrust my affair unto You, and I turn my face towards You, and I totally rely on You, in hope and fear of You. Verily there is no refuge nor safe haven from You except with You. I believe in Your Book which You have revealed and in Your Prophet whom You have sent.
Allemand
O Allah, ich habe mich Dir unterworfen, ich habe meine Angelegenheit Dir anvertraut, ich habe mein Gesicht Dir zugewandt und meinen Rücken an Dich gelehnt, aus Verlangen nach Dir und in Furcht vor Dir. Es gibt keine Zuflucht und keine Rettung vor Dir außer bei Dir. Ich glaube an Dein Buch, das Du herabgesandt hast, und an Deinen Propheten, den Du gesandt hast.
Portugais
Ó Allah, submeti minha alma a Ti, confiei-Te meu assunto, voltei meu rosto a Ti e apoiei minhas costas em Ti, com desejo de Ti e temor de Ti. Não há refúgio nem salvação de Ti senão em Ti. Creio em Teu Livro que revelaste e em Teu Profeta que enviaste.
Espagnol
¡Oh Allah! He sometido mi alma a Ti, Te he confiado mi asunto, he vuelto mi rostro hacia Ti y he apoyado mi espalda en Ti, deseando Tu recompensa y temiendo Tu castigo. No hay refugio ni salvación de Ti sino en Ti. Creo en Tu Libro que has revelado y en Tu Profeta que has enviado.
Il est recommandé que ceci soit la dernière chose récitée après les autres adhkar.