(1) Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(2) Louange à Allah, Seigneur de l'univers.
(3) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
(4) Maître du Jour de la rétribution.
(5) C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours.
(6) Guide-nous dans le droit chemin,
(7) le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.
Anglais
(1) In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(2) [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
(3) The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
(4) Sovereign of the Day of Recompense.
(5) It is You we worship and You we ask for help.
(6) Guide us to the straight path -
(7) The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Allemand
(1) Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(2) (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Welten,
(3) dem Allerbarmer, dem Barmherzigen,
(4) dem Herrscher am Tag des Gerichts.
(5) Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe.
(6) Leite uns den geraden Weg,
(7) den Weg derjenigen, denen Du Gunst erwiesen hast, nicht derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben, und nicht der Irregehenden!
Portugais
(1) Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador
(2) Louvor a Allah, O Senhor dos mundos.
(3) O Misericordioso, O Misericordiador.
(4) O Soberano do Dia do Juízo.
(5) Só a Ti adoramos e só de Ti imploramos ajuda
(6) Guia-nos à senda reta
(7) À senda dos que agraciaste; não à dos incursos em Tua ira nem à dos descaminhados
Espagnol
(1) En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(2) Todas las alabanzas son para Dios, Señor de todo cuanto existe,
(3) el Compasivo, el Misericordioso.
(4) Soberano absoluto del Día del Juicio Final,
(5) solo a Ti te adoramos y solo de Ti imploramos ayuda.
(6) ¡Guíanos por el camino recto!
(7) El camino de los que has colmado con Tus favores, no el de los que han caído en Tu ira, ni el de los que se extraviaron.
(128) Notre Seigneur! Fais de nous Tes Soumis, et de notre descendance une communauté soumise à Toi. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux.
Anglais
(128) Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of repentance, the Merciful.
Allemand
(128) Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige.
Portugais
(128) Senhor nosso! E faze de ambos de nós submissos para Ti, e faze de nossa descendência uma comunidade submissa para Ti; e ensina-nos nossos cultos e volta-Te para nós, remindo-nos. Por certo, Tu, Tu és O Remissório, O Misericordiador.
Espagnol
(128) ¡Señor nuestro! Haz que nosotros nos entreguemos a Tu voluntad, y que nuestra descendencia también lo haga [como una nación de musulmanes]. Enséñanos nuestros ritos para la peregrinación y acepta nuestro arrepentimiento; Tú eres el Indulgente, el Misericordioso
(201) ... Seigneur! Accorde nous belle part ici-bas, et belle part aussi dans l'au-delà; et protège-nous du châtiment du Feu!
Anglais
(201) ... Our Lord, give us in this world [that which is] good and in the Hereafter [that which is] good and protect us from the punishment of the Fire.
Allemand
(201) ... Unser Herr, gib uns im Diesseits Gutes und im Jenseits Gutes, und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers!
Portugais
(201) ... Senhor nosso! Concede-nos, na vida terrena, beneficio e na Derradeira Vida, benefício; e guarda-nos do castigo do Fogo.
Espagnol
(201) ... ¡Señor nuestro! Danos bienestar en esta vida y en la otra, y presérvanos del tormento del Fuego.
(286) ... Rabbana la tuakhithna in naseena aw akhtana rabbana wala tahmil AAalayna isran kama hamaltahu AAala allatheena min qablina rabbana wala tuhammilna ma la taqata lana bihi waoAAfu AAanna waighfir lana wairhamna anta mawlana faonsurna AAala alqawmi alkafireena.
Français
(286) ... Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, efface nos fautes, pardonne-nous et fais nous miséricorde. Tu es Notre Maître, accorde-nous donc la victoire sur les peuples infidèles.
Anglais
(286) ... Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people.
Allemand
(286) ... Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk!
Portugais
(286) ... Senhor nosso! Não nos culpes, se esquecemos ou erramos. Senhor nosso! E não nos carregues de pesados fardos como deles carregaste aos que foram antes de nós. Senhor nosso! E não nos carregues daquilo para o que não temos força. E indulta-nos e perdoa-nos e tem misericórdia de nós. Tu és nosso Protetor; então, socorre-nos contra o povo renegador da Fé.
Espagnol
(286) ... ¡Señor nuestro! No nos castigues si olvidamos o cometemos un error. ¡Señor nuestro! No nos impongas una carga como la que impusiste a quienes nos precedieron. ¡Señor nuestro! No nos impongas algo superior a lo que podamos soportar. Perdónanos, absuélvenos y ten misericordia de nosotros. Tú eres nuestro Protector, concédenos el triunfo sobre los que niegan la verdad.
(8) Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu.
Français
(8) Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous aies guidés; et accorde-nous Ta miséricorde. C'est Toi, certes, le Grand Donateur!
Anglais
(8) [Who say], Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Allemand
(8) Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
Portugais
(8) Senhor nosso! Não nos desvies os corações do caminho reto, após nos haveres guiado; e dadiva-nos, de Tua parte, com misericórdia. Por certo, Tu, Tu és O Dadivoso.
Espagnol
(8) ¡Señor nuestro! No permitas que nuestros corazones se desvíen después de habernos guiado. Concédenos Tu misericordia, Tú eres el Dadivoso.
Aal-i-Imraan - La Famille d'Imran (Hafs AAan AAasim)
(53) Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent.
Anglais
(53) Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth].
Allemand
(53) Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden!
Portugais
(53) Senhor nosso! Cremos no que fizeste descer e seguimos o Mensageiro. Então, inscreve-nos entre as testemunhas.
Espagnol
(53) ¡Señor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos a Tu Profeta. Cuéntanos entre los que dan testimonio de fe
Aal-i-Imraan - La Famille d'Imran (Hafs AAan AAasim)
(147) ... Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants.
Anglais
(147) ... Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people.
Allemand
(147) ... Unser Herr, vergib uns unsere Sünden und die Maßlosigkeit in unserer Angelegenheit, festige unsere Füße und hilf uns gegen das ungläubige Volk!
Portugais
(147) ... Senhor nosso! Perdoa-nos os delitos e os excessos em nossa conduta. E torna-nos firmes os passos e socorre-nos contra o povo renegador da Fé
Espagnol
(147) ... ¡Señor nuestro! Perdona nuestros pecados y nuestros excesos. Afirma nuestros pasos y concédenos el triunfo sobre los que rechazan la verdad.
Aal-i-Imraan - La Famille d'Imran (Hafs AAan AAasim)
(191) ... Rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari.
(192) Rabbana innaka man tudkhili alnnara faqad akhzaytahu wama lilththalimeena min ansarin.
(193) Rabbana innana samiAAna munadiyan yunadee lileemani an aminoo birabbikum faamanna rabbana faighfir lana thunoobana wakaffir AAanna sayyiatina watawaffana maAAa alabrari.
(194) Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada.
Français
(191) ... Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu.
(192) Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs!
(193) Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: «Croyez en votre Seigneur» et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
(194) Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous as promis par Tes messagers. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse.
Anglais
(191) ... Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
(192) Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
(193) Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
(194) Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise.
Allemand
(191) ... Unser Herr, Du hast (all) dies nicht umsonst erschaffen. Preis sei Dir! Bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers.
(192) Unser Herr, gewiß, wen Du ins (Höllen)feuer eingehen läßt, den hast Du (damit) in Schande gestürzt. Und die Ungerechten werden keine Helfer haben.
(193) Unser Herr, gewiß, wir hörten einen Rufer, der zum Glauben aufrief: ,Glaubt an euren Herrn.' Da glaubten wir. Unser Herr, vergib uns unsere Sünden, tilge unsere bösen Taten und berufe uns ab unter den Gütigen.
(194) Unser Herr, und gib uns, was Du uns durch Deine Gesandten versprochen hast, und stürze uns nicht in Schande am Tag der Auferstehung. Gewiß, Du brichst nicht, was Du versprochen hast.
Portugais
(191) ... Senhor nosso! Não criaste tudo isto em vão. Glorificado sejas! Então, guarda-nos do castigo do Fogo.
(192) Senhor nosso! Por certo, àquele que Tu fazes entrar no Fogo, Tu, com efeito, o ignominias. E não há para os injustos socorredores.
(193) Senhor nosso! Por certo, ouvimos um pregador que pregava a Fé, dizendo: 'Crede em vosso Senhor!' E cremos. Senhor nosso! Perdoa-ns, pois, os delitos e remite-nos as más obras e leva-nos a alma para junto dos virtuosos.
(194) Senhor nosso! E concede-nos o que nos prometeste por meio de Teus Mensageiros, e não nos ignominies, no Dia da Ressurreição. Por certo, Tu não faltas à promessa.
Espagnol
(191) ... ¡Señor nuestro! No has creado todo esto sin un sentido. ¡Glorificado seas! Presérvanos del castigo del Fuego.
(192) ¡Señor nuestro! A quien condenes al Fuego le habrás deshonrado, porque los opresores no tendrán quién los auxilie.
(193) ¡Señor nuestro! Hemos oído a quien convocaba a la fe, diciendo: 'Creed en vuestro Señor', y creímos. ¡Señor nuestro! Perdona nuestros pecados, borra nuestras malas acciones y, al morir, reúnenos con los piadosos.
(194) ¡Señor nuestro! Concédenos lo que has prometido a través de Tus Mensajeros y no nos humilles el Día de la Resurrección. Tú no faltas a Tu promesa
Aal-i-Imraan - La Famille d'Imran (Hafs AAan AAasim)
(23) ... Rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena.
Français
(23) ... O notre Seigneur, nous avons fait du tort à nous-mêmes. Et si Tu ne nous pardonnes pas et ne nous fais pas miséricorde, nous serons très certainement du nombre des perdants.
Anglais
(23) ... Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers.
Allemand
(23) ... Unser Herr, wir haben uns selbst Unrecht zugefügt. Wenn Du uns nicht vergibst und Dich unser erbarmst, werden wir ganz gewiß zu den Verlorenen gehören.
Portugais
(23) ... Senhor nosso! Fomos injustos com nós mesmos e, se não nos perdoares e não tiveres misericórdia de nós estaremos, em verdade, dentre os perdedores.
Espagnol
(23) ... ¡Señor nuestro! Hemos sido injustos con nosotros mismos; si no nos perdonas y nos tienes misericordia, seremos de los perdidos.
(155) ... Anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena.
(156) Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati ...
Français
(155) ... Tu es notre Maître. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
(156) Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'au-delà. ...
Anglais
(155) ... You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us; and You are the best of forgivers.
(156) And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; ...
Allemand
(155) ... Du bist unser Schutzherr, so vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist der Beste derer, die vergeben.
(156) Und bestimme für uns in diesem Diesseits Gutes und auch im Jenseits! ...
Portugais
(155) ... Tu és nosso Protetor: então, perdoa-nos e tem misericórdia de nós, e Tu és O Melhor dos perdoadores.
(156) E prescreve-nos, nesta vida terrena, algo de bom, e na Derradeira Vida também. ...
Espagnol
(155) ... Tú eres nuestro protector, perdónanos y ten misericordia de nosotros. Tú eres el más Indulgente.
(156) Concédenos bienestar en esta vida y en la otra; ...
(85) ... Rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena.
(86) Wanajjina birahmatika mina alqawmi alkafireena.
Français
(85) ... O notre Seigneur, ne fais pas de nous une cible pour les persécutions des injustes.
(86) Et délivre-nous, par Ta miséricorde, des gens mécréants.
Anglais
(85) ... Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people
(86) And save us by Your mercy from the disbelieving people.
Allemand
(85) ... Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
(86) und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem ungläubigen Volk!
Portugais
(85) ... Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação do povo injusto.
(86) E salva-nos, com Tua misericórdia, do povo renegador da Fé
Espagnol
(85) ... ¡Señor nuestro! No permitas que nos domine este pueblo opresor.
(86) Y por Tu misericordia, sálvanos de la gente que se niega a creer
(47) ... Rabbi innee aAAoothu bika an asalaka ma laysa lee bihi AAilmun wailla taghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireena.
Français
(47) ... Seigneur, je cherche Ta protection contre toute demande de ce dont je n'ai aucune connaissance. Et si Tu ne me pardonnes pas et ne me fais pas miséricorde, je serai au nombre des perdants.
Anglais
(47) ... My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers.
Allemand
(47) ... Mein Herr, ich suche Schutz bei Dir (davor), daß ich Dich um etwas bitte, wovon ich kein Wissen habe! Wenn Du mir nicht vergibst und Dich meiner nicht erbarmst, werde ich zu den Verlierern gehören.
Portugais
(47) ... Senhor meu! Por certo, refugio-me em Ti contra o perguntar-Te aquilo de que não tenho ciência. E, se não me perdoas e não tens misericórdia de mim, eu serei dos perdedores
Espagnol
(47) ... ¡Señor mío! Me refugio en Ti de cuestionarte algo sobre lo que no tengo conocimiento; si no me perdonas y Te apiadas de mí, me contaré entre los perdedores.
(101) Rabbi qad ataytanee mina almulki waAAallamtanee min taweeli alahadeethi fatira alssamawati waalardi anta waliyyee fee alddunya waalakhirati tawaffanee musliman waalhiqnee bialssaliheena.
Français
(101) O mon Seigneur, Tu m'as donné du pouvoir et m'as enseigné l'interprétation des rêves. [C'est Toi Le] Créateur des cieux et de la terre, Tu es mon patron, ici-bas et dans l'au-delà. Fais-moi mourir en parfaite soumission et fais moi rejoindre les vertueux.
Anglais
(101) My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and in the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous.
Allemand
(101) Mein Herr, Du hast mir etwas von der Herrschaft gegeben und mich etwas von der Deutung der Sprüche gelehrt. (O Du) Erschaffer der Himmel und der Erde, Du bist mein Schutzherr im Diesseits und Jenseits. Berufe mich als (Dir) ergeben ab und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf.
Portugais
(101) Senhor meu! Com efeito, concedeste-me algo da soberania e ensinaste-me algo da interpretação dos sonhos. Ó Criador dos céus e da terra! Tu és meu Protetor na vida terrena e na Derradeira Vida. Leva-me a alma, enquanto muçulmano, e ajunta-me aos íntegros
Espagnol
(101) ¡Señor mío! Me has concedido autoridad y me has enseñado la interpretación de los sueños. ¡Creador de los cielos y la Tierra! Tú eres mi Protector en esta vida y en la otra, hazme morir sometido a Ti, y reúneme con los virtuosos
(40) O mon Seigneur! Fais que j'accomplisse assidûment la Salât ainsi qu'une partie de ma descendance; exauce ma prière, ô notre Seigneur!
(41) O notre Seigneur! pardonne-moi, ainsi qu'à mes père et mère et aux croyants, le jour de la reddition des comptes.
Anglais
(40) My Lord, make me an establisher of prayer, and [many] from my descendants. Our Lord, and accept my supplication.
(41) Our Lord, forgive me and my parents and the believers the Day the account is established.
Allemand
(40) Mein Herr, mach, daß ich das Gebet verrichte, (ich) und (auch einige) aus meiner Nachkommenschaft. Unser Herr, und nimm mein Gebet an.
(41) Unser Herr, vergib mir und meinen Eltern und den Gläubigen an dem Tag, da die Abrechnung stattfinden wird.
Portugais
(40) Senhor meu! Faze-me cumpridor da oração e, também, uma parte de minha descendência. Senhor nosso! E aceita minha súplica!
(41) Senhor nosso! Perdoa-me e a meus pais e aos crentes, um dia, quando advier a conta
Espagnol
(40) ¡Señor mío! Haz que tanto mis descendientes como yo seamos fervientes practicantes de la oración. ¡Señor nuestro! Concédeme esta súplica.
(41) ¡Señor nuestro! Perdóname, así como a mis padres y a todos los creyentes el Día que se celebre el Juicio [Final]
(25) ... Rabbi ishrah lee sadree.
(26) Wayassir lee amree.
(27) Waohlul AAuqdatan min lisanee.
(28) Yafqahoo qawlee.
Français
(25) ... Seigneur, ouvre-moi ma poitrine,
(26) et facilite ma mission,
(27) et dénoue un nœud en ma langue,
(28) afin qu'ils comprennent mes paroles,
Anglais
(25) ... My Lord, expand for me my breast [with assurance]
(26) And ease for me my task
(27) And untie the knot from my tongue
(28) That they may understand my speech.
Allemand
(25) ... Mein Herr, weite mir meine Brust,
(26) und mache mir meine Angelegenheit leicht.
(27) Und löse den Knoten in meiner Zunge,
(28) so daß sie meine Worte verstehen.
Portugais
(25) ... Senhor meu! Dilata-me o peito,
(26) E facilita-me a missão,
(27) E desata-me um nó da língua.
(28) Para que eles entendam meu dito,
Espagnol
(25) ... ¡Señor mío! Abre mi corazón [y dame valor],
(26) facilita mi misión,
(27) suelta el nudo que hay en mi lengua
(28) para que comprendan mis palabras,
(97) ... Rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni.
(98) WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni.
Français
(97) ... Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
(98) et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi.
Anglais
(97) ... My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,
(98) And I seek refuge in You, my Lord, lest they be present with me.
Allemand
(97) ... Mein Herr, ich nehme Zuflucht bei Dir vor den Aufstachelungen der Satane.
(98) Und ich nehme Zuflucht bei Dir davor, mein Herr, daß sie mich aufsuchen.
Portugais
(97) ... Senhor meu! Refugio-me em Ti, contra as incitações dos demônios,
(98) E refugio-me em Ti, Senhor meu, para que eles me não sejam presentes.
Espagnol
(97) ... ¡Señor mío! Me refugio en Ti de los susurros de los demonios,
(98) y me refugio en Ti, oh, Señor, de su presencia maligna.
(65) ... Rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman.
(66) Innaha saat mustaqarran wamuqaman.
Français
(65) ... Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer. - car son châtiment est permanent.
(66) Quels mauvais gîte et lieu de séjour!
Anglais
(65) ... Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
(66) Indeed, it is evil as a settlement and residence.
Allemand
(65) ... Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab. Ihre Strafe ist ja bedrängend;
(66) gewiß, sie ist böse als Aufenthaltsort und Bleibe.
Portugais
(65) ... Senhor nosso! Desvia de nós o castigo de Geena. Por certo, seu castigo é perpétuo.
(66) Por certo, que vil residência e lugar de permanecer é ela!;
Espagnol
(65) ... ¡Señor nuestro! Sálvanos del castigo del Infierno, porque su castigo será permanente,
(66) será una morada terrible y un mal destino.
(74) ... Rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman.
Français
(74) ... Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux.
Anglais
(74) ... Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous.
Allemand
(74) ... Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild.
Portugais
(74) ... Senhor nosso! Dadiva-nos, da parte de nossas mulheres e de nossa descendência, com alegre frescor nos olhos e faze-nos guia para os piedosos.
Espagnol
(74) ... ¡Señor nuestro! Agrácianos con cónyuges y descendientes que sean un motivo de alegría y tranquilidad para nosotros, y haz que seamos un ejemplo para los que tienen temor [de Dios].
(83) Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena.
(84) WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena.
(85) WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi.
(86) Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena.
(87) Wala tukhzinee yawma yubAAathoona.
(88) Yawma la yanfaAAu malun wala banoona.
(89) Illa man ata Allaha biqalbin saleemin.
Français
(83) Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
(84) fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
(85) et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
(86) et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
(87) et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
(88) le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
(89) sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain.
Anglais
(83) [And he said], My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
(84) And grant me a reputation of honor among later generations.
(85) And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
(86) And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
(87) And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
(88) The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
(89) But only one who comes to Allah with a sound heart.
Allemand
(83) Mein Herr, schenke mir Urteil(skraft), und nimm mich unter die Rechtschaffenen auf
(84) Und verleihe mir einen Ruf an Wahrhaftigkeit unter den späteren (Geschlechtern).
(85) Und mach mich zu einem (der) Erben des Gartens der Wonne.
(86) Und vergib meinem Vater, denn er gehört zu den Irregehenden.
(87) Und stürze mich nicht in Schande am Tag, da sie auferweckt werden,
(88) an dem Tag, da weder Besitz noch Söhne (jemandem) nützen,
(89) außer, wer zu Allah mit heilem Herzen kommt.
Portugais
(83) Senhor meu! Dadiva-me com sabedoria e ajunta-me aos íntegros;
(84) E faze-me menção verídica, na posteridade;
(85) E faze-me dos herdeiros do Jardim da Delícia;
(86) E perdoa a meu pai: por certo, ele é dos descaminhados;
(87) E não me ignominies, um dia, quando forem ressuscitados.
(88) Um dia, quando a ninguém beneficiarem nem riquezas nem filhos,
(89) Exceto a quem chegar a Allah, com coração imaculado.
Espagnol
(83) ¡Señor mío! Concédeme sabiduría y estar entre los justos.
(84) Concédeme tener una buena reputación entre las generaciones futuras.
(85) Hazme estar entre los que heredarán el Jardín de las Delicias.
(86) Perdona a mi padre, pues está extraviado
(87) y no me humilles el Día de la Resurrección,
(88) el día en que de nada servirán las riquezas ni los hijos,
(89) y solo estará a salvo quien se presente ante Dios con un corazón puro.
(19) ... Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux.
Anglais
(19) ... My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants.
Allemand
(19) ... Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener.
Portugais
(19) ... Senhor meu! Induze-me a agradecer-Te a graça, com que me agraciaste e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade, e faz-me entrar, com Tua misericórdia, para junto de Teus servos íntegros.
Espagnol
(19) ... ¡Señor mío! Haz que te agradezca los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, que haga obras de bien que Te complazcan, y cuéntame, por Tu misericordia, entre Tus siervos justos.
(15) ... Rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waaslih lee fee thurriyyatee innee tubtu ilayka wainnee mina almuslimeena.
Français
(15) ... O Seigneur! Inspire-moi pour que je rende grâce au bienfait dont Tu m'as comblé ainsi qu'à mes père et mère, et pour que je fasse une bonne œuvre que Tu agrées. Et fais que ma postérité soit de moralité saine. Je me repens à Toi et je suis du nombre des Soumis.
Anglais
(15) ... My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims.
Allemand
(15) ... Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und gib mir Rechtschaffenheit in meiner Nachkommenschaft. Ich wende mich Dir ja in Reue zu, und ich gehöre ja zu den (Dir) Ergebenen.
Portugais
(15) ... Senhor meu! Induz-me a agradecer-Te a graça, com que me agraciaste, a mim e a meus pais, e a fazer o bem que Te agrade; e emenda-me a descendência. Por certo, volto-me arrependido para Ti e, por certo, sou dos muçulmanos.
Espagnol
(15) ... ¡Señor mío! Haz que sepa agradecerte los favores que nos has concedido, tanto a mí como a mis padres, y que pueda realizar obras buenas que Te complazcan. Concédeme una descendencia piadosa. Me arrepiento a Ti [de mis pecados] y soy de los musulmanes.
(10) ... Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu'à nos frères qui nous ont précédés dans la foi; et ne mets dans nos cœurs aucune rancœur pour ceux qui ont cru. Seigneur, Tu es Compatissant et Très Miséricordieux.
Anglais
(10) ... Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful.
Allemand
(10) ... Unser Herr, vergib uns und unseren Brüdern, die uns im Glauben vorausgegangen sind, und lasse in unseren Herzen keinen Groll sein gegen diejenigen, die glauben. Unser Herr, Du bist ja Gnädig und Barmherzig.
Portugais
(10) ... Senhor nosso! Perdoa-nos e a nossos irmãos, que se nos anteciparam, na Fé, e não faças existir, em nossos corações, ódio para com os que crêem. Senhor nosso! Por certo, és Compassivo, Misericordiador.
Espagnol
(10) ... ¡Señor nuestro! Perdónanos, a nosotros y a nuestros hermanos que nos han precedido en la fe. No infundas en nuestros corazones rencor hacia los creyentes ¡Señor nuestro!, Tú eres Compasivo, Misericordioso.
(4) ... Seigneur, c'est en Toi que nous mettons notre confiance et à Toi nous revenons [repentants]. Et vers Toi est le Devenir.
(5) Seigneur, ne fais pas de nous [un sujet] de tentation pour ceux qui ont mécru; et pardonne-nous, Seigneur, car c'est Toi le Puissant, le Sage.
Anglais
(4) ... Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
(5) Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
Allemand
(4) ... Unser Herr, auf Dich verlassen wir uns, und Dir wenden wir uns reuig zu. Und zu Dir ist der Ausgang.
(5) Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für diejenigen, die ungläubig sind. Und vergib uns, unser Herr. Du bist ja der Allmächtige und Allweise.
Portugais
(4) ... Senhor nosso! Confiamos em Ti, e para Ti nos voltamos contritos. E a Ti será o destino.
(5) Senhor nosso! Não faças de nós vítimas da provação dos que renegam a Fé, e perdoa-nos. Senhor nosso! Por certo, Tu, Tu és O Todo-Poderoso, O Sábio.
Espagnol
(4) ... ¡Señor nuestro! A Ti nos encomendamos, a Ti te pedimos perdón y a Ti volveremos.
(5) ¡Señor nuestro! No permitas que los que se han negado a creer nos persigan, ni hagas de nosotros una causa por la cual se alejen [del Islam]. Perdónanos, ¡Señor nuestro! Tú eres el Poderoso, el Sabio
(28) Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran.
Français
(28) Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyant, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fais croître les injustes qu'en perdition.
Anglais
(28) My Lord, forgive me and my parents and whoever enters my house a believer and the believing men and believing women. And do not increase the wrongdoers except in destruction.
Allemand
(28) Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und demjenigen, der als Gläubiger mein Haus betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen. Und stürze die Ungerechten nur noch tiefer ins Verderben.
Portugais
(28) Senhor meu! Perdoa-me e a meus pais e a quem entrar em minha casa, sendo crente, e aos crentes e às crentes. E não acrescentes aos injustos senão perdição!
Espagnol
(28) ¡Señor mío! Perdóname y perdona a mis padres, a todo aquel que entre a mi casa como creyente, y a todos los hombres y mujeres que crean en Ti. Pero a los injustos opresores, acreciéntales su perdición
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis : "Il est Allah, Unique.
(2) Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
(3) Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
(4) Et nul n'est égal à Lui."
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "He is Allāh, [who is] One,
(2) Allāh, the Eternal Refuge.
(3) He neither begets nor is born,
(4) Nor is there to Him any equivalent."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Er ist Allah, Einer,
(2) Allah, der Überlegene.
(3) Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden,
(4) und niemand ist Ihm jemals gleich.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Ele é Allah, Único."
(2) "Allah é O Solicitado."
(3) "Não gerou e não foi gerado."
(4) "E não há ninguém igual a Ele."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Él es Al-lah, Uno.
(2) Al-lah es el Absoluto.
(3) No engendró ni fue engendrado.
(4) Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".
Al-Ikhlas - Le Monothéisme Pur (Hafs AAan AAasim).
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
(2) contre le mal des êtres qu'Il a créés,
(3) contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
(4) contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les nœuds,
(5) et contre le mal de l'envieux quand il envie."
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak
(2) From the evil of that which He created
(3) And from the evil of darkness when it settles
(4) And from the evil of the blowers in knots
(5) And from the evil of an envier when he envies."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs
(2) vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat,
(3) und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt,
(4) und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen
(5) und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada,"
(2) "Contra o mal daquilo que Ele criou,"
(3) "E contra o mal da noite quando entenebrece,"
(4) "E contra o mal das sopradoras dos nós."
(5) "E contra o mal do invejoso, quando inveja."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Me refugio en el Señor del amanecer,
(2) de todo el mal que existe en lo que Él creó,
(3) del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende,
(4) del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos,
(5) y del mal del envidioso cuando envidia".
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi.
(1) Qul aAAoothu birabbi alnnasi.
(2) Maliki alnnasi.
(3) Ilahi alnnasi.
(4) Min sharri alwaswasi alkhannasi.
(5) Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi.
(6) Mina aljinnati wa alnnasi.
Français
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
(1) Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
(2) Le Souverain des hommes,
(3) Dieu des hommes,
(4) contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
(5) qui insuffle des mauvaises pensées dans les poitrines des hommes,
(6) qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".
Anglais
In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
(1) Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
(2) The Sovereign of mankind,
(3) The God of mankind,
(4) From the evil of the retreating whisperer -
(5) Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
(6) From among the jinn and mankind."
Allemand
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
(1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen,
(2) dem König der Menschen,
(3) dem Gott der Menschen,
(4) vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers,
(5) der in die Brüste der Menschen einflüstert,
(6) von den Ginn und den Menschen.
Portugais
Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador.
(1) Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens,"
(2) "O Rei dos homens,"
(3) "O Deus dos homens,"
(4) "Contra o mal do sussurrador, o absconso,"
(5) "Que sussurra perfídias nos peitos dos homens,"
(6) "Seja ele dos jinns, seja ele dos homens."
Espagnol
En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.
(1) Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos,
(2) en el Rey Soberano de los seres humanos,
(3) en el [único] Dios de los seres humanos,
(4) de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado],
(5) que susurra en los corazones de los seres humanos,
(6) y existe entre los yinn y entre los seres humanos".