11 invocations · 0 tasbih

Invocation n° 1

أَسْتَغْفِرُ اللَّهَ.

Translittération

Astaghfiru Allaha.

Français

Je demande pardon à Allah.

Anglais

I ask Allah for forgiveness.

Allemand

Ich bitte Allah um Vergebung.

Portugais

Peço perdão a Allah.

Espagnol

Pido perdón a Allah.

Réciter 3 fois

Invocation n° 2

اللَّهُمَّ أَنْتَ السَّلامُ وَمِنْكَ السَّلامُ تَبَارَكْتَ يَاذَا الجَلالِ وَالإكْرَامِ.

Translittération

Allahumma anta assalamu waminka assalamu tabarakta ya tha aljalali waalikrami.

Français

Ô Seigneur ! Tu es la Paix et la paix vient de Toi. Béni sois-Tu, ô Digne de glorification et de munificence.

Anglais

O Allah, You are As-Salam and from You is all peace, blessed are You, O Possessor of Majesty and Honor.

Allemand

O Allah, Du bist der Friede (As-Salām), und von Dir geht der Friede aus; segensreich bist Du, o Besitzer der Majestät und der Ehre!

Portugais

Ó Allah, Tu és a Paz (As-Salam), e de Ti procede a paz; bendito és Tu, ó Possuidor da Majestade e da Honra!

Espagnol

¡Oh Allah! Tú eres la Paz (As-Salam), y de Ti procede la paz; bendito eres, ¡Oh Poseedor de la Majestad y la Generosidad!

Réciter 1 fois

Invocation n° 3

لَا إِلَهَ إلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ. اللَّهُمَّ لَا مَانِعَ لِمَا أَعْطَيْتَ، وَلَا مُعْطِيَ لِمَا مَنَعْتَ، وَلَا يَنْفَعُ ذَا الْجَدِّ مِنْكَ الجَدُّ.

Translittération

La ilaha illa Allahu wahdahu la shareeka lahu, lahu almulku walahu alhamdu, wahuwa AAala kulli shayin qadeerun. Allahumma la maniAAa lima aAAtayta, wala muAAtiya lima manaAAta, wala yanfaAAu tha aljaddi minka aljaddu.

Français

Il n’y a d’autre divinité qu’Allah, Unique, sans associé. A Lui la royauté, à Lui la louange et Il est capable de toute chose. Ô Seigneur ! Nul ne peut retenir ce que Tu as donné et nul ne peut donner ce que Tu as retenu. Le fortuné ne trouve dans sa fortune aucune protection efficace contre Toi.

Anglais

None has the right to be worshipped except Allah, alone, without partner, to Him belongs all sovereignty and praise and He is over all things omnipotent. O Allah, none can prevent what You have willed to bestow and none can bestow what You have willed to prevent, and no wealth or majesty can benefit anyone, as from You is all wealth and majesty.

Allemand

Es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Allah, dem Einen, der keinen Teilhaber hat. Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt das Lob, und Er hat Macht über alle Dinge. O Allah, niemand kann zurückhalten, was Du gibst, und niemand kann geben, was Du zurückhältst; und keinem Vermögenden nützt vor Dir sein Vermögen.

Portugais

Não há divindade exceto Allah, Único, sem associado. A Ele pertence o reino e a Ele pertence o louvor, e Ele tem poder sobre todas as coisas. Ó Allah, ninguém pode impedir o que Tu concedes, e ninguém pode conceder o que Tu impedes; e ao rico de nada vale sua riqueza diante de Ti.

Espagnol

No hay divinidad excepto Allah, Único, sin asociado. A Él pertenece el reino y a Él la alabanza, y Él tiene poder sobre toda cosa. ¡Oh Allah! Nadie puede impedir lo que Tú concedes y nadie puede conceder lo que Tú impides; y de nada le sirve la riqueza al rico ante Ti.

Réciter 1 fois

Invocation n° 4

لاَ إِلَهَ إلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لاَ شَرِيكَ لَهُ، لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ، وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ، لَا حَوْلَ وَلَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ، لاَ إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، وَلَا نَعْبُدُ إِلَّا إِيَّاهُ، لَهُ النِّعْمَةُ، وَلَهُ الْفَضْلُ، وَلَهُ الثَّنَاءُ الْحَسَنُ، لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ، مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ، وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ.

Translittération

La ilaha illa Allahu wahdahu la shareeka lahu, lahu almulku walahu alhamdu, wahuwa AAala kulli shayin qadeerun, la hawla wala quwwata illa biAllahi, la ilaha illa Allahu, wala naAAbudu illa iyyahu, lahu alnniAAmatu, walahu alfadlu, walahu alththanao alhasanu, la ilaha illa Allahu, mukhliseena lahu alddeena, walaw kariha alkafiroona.

Français

Il n’y a d’autre divinité qu’Allah Unique, sans associé. A Lui la royauté, à Lui la louange et Il est capable de toute chose. Il n’y a de puissance ni de force qu’en Allah. Nulle divinité sauf Allah et nous n’adorons que Lui, la grâce et la générosité sont à Lui. C’est à Lui que vont les belles formules de louange. Nulle divinité sauf Allah. Nous Lui vouons un culte exclusif en dépit de la haine des mécréants.

Anglais

None has the right to be worshipped except Allah, alone, without partner, to Him belongs all sovereignty and praise and He is over all things omnipotent. There is no might nor power except with Allah, none has the right to be worshipped except Allah and we worship none except Him. For Him is all favor, grace, and glorious praise. None has the right to be worshipped except Allah and we are sincere in faith and devotion to Him although the disbelievers detest it.

Allemand

Es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Allah, dem Einen, der keinen Teilhaber hat. Ihm gehört die Herrschaft und Ihm gebührt das Lob, und Er hat Macht über alle Dinge. Es gibt keine Macht und keine Kraft außer bei Allah. Es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Allah, und wir dienen niemandem außer Ihm. Ihm gehört die Gnade, Ihm gehört die Huld, und Ihm gebührt das schöne Lob. Es gibt keinen Anbetungswürdigen außer Allah, indem wir Ihm die Religion aufrichtig widmen, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist.

Portugais

Não há divindade exceto Allah, Único, sem associado. A Ele pertence o reino e a Ele pertence o louvor, e Ele tem poder sobre todas as coisas. Não há força nem poder senão em Allah. Não há divindade exceto Allah, e a ninguém adoramos senão a Ele; a Ele pertencem as graças, a Ele pertence o favor e a Ele pertence o belo louvor. Não há divindade exceto Allah, dedicando-Lhe a religião com sinceridade, ainda que desgostem disso os incrédulos.

Espagnol

No hay divinidad excepto Allah, Único, sin asociado. A Él pertenece el reino y a Él la alabanza, y Él tiene poder sobre toda cosa. No hay fuerza ni poder sino en Allah. No hay divinidad excepto Allah, y a nadie adoramos sino a Él; a Él pertenecen las gracias, a Él pertenece el favor, y a Él pertenece la bella alabanza. No hay divinidad excepto Allah, dedicándole la religión con sinceridad, aunque les disguste a los incrédulos.

Réciter 1 fois

Invocation n° 5

سُبْحَانَ اللَّهِ.

Translittération

Subhana Allahi.

Français

Gloire à Allah.

Anglais

How perfect Allah is.

Allemand

Gepriesen sei Allah.

Portugais

Glorificado seja Allah.

Espagnol

Glorificado sea Allah.

Réciter 33 fois

Invocation n° 6

الْحَمْدُ لِلَّهِ.

Translittération

Alhamdu liAllahi.

Français

La Louange est à Allah.

Anglais

All praise is for Allah.

Allemand

Lob sei Allah.

Portugais

O louvor pertence a Allah.

Espagnol

La alabanza es para Allah.

Réciter 33 fois

Invocation n° 7

اللَّهُ أَكْبَرُ.

Translittération

Allahu akbaru.

Français

Allah est le Plus Grand.

Anglais

Allah is the greatest.

Allemand

Allah ist der Größte.

Portugais

Allah é o Maior.

Espagnol

Allah es el más Grande.

Puis, après avoir terminé le Tasbeeh, le Tahmeed et le Takbeer, on dit : Il n'y a d'autre divinité qu'Allah Unique, sans associé. À Lui la royauté, à Lui la louange, et Il est capable de toute chose. Lâ ilâha illâ l-lâhou, wahdahou lâ sharîka lahou, lahou-l-moulkou wa lahou-l-hamdou wa houwa 'alâ koulli shay'in qadîr.

Réciter 33 fois

Invocation n° 8

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ هُوَ ٱللَّهُ أَحَدٌ ١ ٱللَّهُ ٱلصَّمَدُ ٢ لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ ٣ وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ كُفُوًا أَحَدٌۢ ٤

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul huwa Allahu ahadun. (2) Allahu alssamadu. (3) Lam yalid walam yooladu. (4) Walam yakun lahu kufuwan ahadun.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis : "Il est Allah, Unique. (2) Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons. (3) Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. (4) Et nul n'est égal à Lui."

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "He is Allāh, [who is] One, (2) Allāh, the Eternal Refuge. (3) He neither begets nor is born, (4) Nor is there to Him any equivalent."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Er ist Allah, Einer, (2) Allah, der Überlegene. (3) Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden, (4) und niemand ist Ihm jemals gleich.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Ele é Allah, Único." (2) "Allah é O Solicitado." (3) "Não gerou e não foi gerado." (4) "E não há ninguém igual a Ele."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Él es Al-lah, Uno. (2) Al-lah es el Absoluto. (3) No engendró ni fue engendrado. (4) Y no hay nada ni nadie que sea semejante a Él".

Al-Ikhlas - Le Monothéisme Pur (Hafs AAan AAasim).

Réciter 1 fois

Invocation n° 9

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلْفَلَقِ ١ مِن شَرِّ مَا خَلَقَ ٢ وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ ٣ وَمِن شَرِّ ٱلنَّفَّٰثَٰتِ فِى ٱلْعُقَدِ ٤ وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ ٥

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul aAAoothu birabbi alfalaqi. (2) Min sharri ma khalaqa. (3) Wamin sharri ghasiqin itha waqaba. (4) Wamin sharri alnnaffathati fee alAAuqadi. (5) Wamin sharri hasidin itha hasada.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante, (2) contre le mal des êtres qu'Il a créés, (3) contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit, (4) contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les nœuds, (5) et contre le mal de l'envieux quand il envie."

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak (2) From the evil of that which He created (3) And from the evil of darkness when it settles (4) And from the evil of the blowers in knots (5) And from the evil of an envier when he envies."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn des Tagesanbruchs (2) vor dem Übel dessen, was Er erschaffen hat, (3) und vor dem Übel der Dunkelheit, wenn sie zunimmt, (4) und vor dem Übel der Knotenanbläserinnen (5) und vor dem Übel eines (jeden) Neidenden, wenn er neidet.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Refugio-me no Senhor da Alvorada," (2) "Contra o mal daquilo que Ele criou," (3) "E contra o mal da noite quando entenebrece," (4) "E contra o mal das sopradoras dos nós." (5) "E contra o mal do invejoso, quando inveja."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Me refugio en el Señor del amanecer, (2) de todo el mal que existe en lo que Él creó, (3) del mal de la oscuridad de la noche cuando se extiende, (4) del mal de las [hechiceras] sopladoras de nudos, (5) y del mal del envidioso cuando envidia".

Al-Falaq - L'Aube Naissante (Hafs AAan AAasim).

Réciter 1 fois

Invocation n° 10

بِسْمِ ٱللَّـهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ ١ مَلِكِ ٱلنَّاسِ ٢ إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ ٣ مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ ٤ ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ ٥ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ ٦

Translittération

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi. (1) Qul aAAoothu birabbi alnnasi. (2) Maliki alnnasi. (3) Ilahi alnnasi. (4) Min sharri alwaswasi alkhannasi. (5) Allathee yuwaswisu fee sudoori alnnasi. (6) Mina aljinnati wa alnnasi.

Français

Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. (1) Dis : "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes. (2) Le Souverain des hommes, (3) Dieu des hommes, (4) contre le mal du mauvais conseiller, furtif, (5) qui insuffle des mauvaises pensées dans les poitrines des hommes, (6) qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".

Anglais

In the name of Allāh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. (1) Say, "I seek refuge in the Lord of mankind, (2) The Sovereign of mankind, (3) The God of mankind, (4) From the evil of the retreating whisperer - (5) Who whispers [evil] into the breasts of mankind - (6) From among the jinn and mankind."

Allemand

Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen. (1) Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen, (2) dem König der Menschen, (3) dem Gott der Menschen, (4) vor dem Übel des Einflüsterers, des Davonschleichers, (5) der in die Brüste der Menschen einflüstert, (6) von den Ginn und den Menschen.

Portugais

Em nome de Allah, O Misericordioso, O Misericordiador. (1) Dize: "Refugio-me nO Senhor dos homens," (2) "O Rei dos homens," (3) "O Deus dos homens," (4) "Contra o mal do sussurrador, o absconso," (5) "Que sussurra perfídias nos peitos dos homens," (6) "Seja ele dos jinns, seja ele dos homens."

Espagnol

En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes. (1) Di: "Me refugio en el Señor de los seres humanos, (2) en el Rey Soberano de los seres humanos, (3) en el [único] Dios de los seres humanos, (4) de la maldad del [demonio] susurrador que huye [cuando el nombre de Dios es mencionado], (5) que susurra en los corazones de los seres humanos, (6) y existe entre los yinn y entre los seres humanos".

An-Nas - Les Hommes (Hafs AAan AAasim).

Réciter 1 fois

Invocation n° 11

ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ ٢٥٥

Translittération

(255) Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu la takhuthuhu sinatun wala nawmun lahu ma fee alssamawati wama fee alardi man tha allathee yashfaAAu AAindahu illa biithnihi yaAAlamu ma bayna aydeehim wama khalfahum wala yuheetoona bishayin min AAilmihi illa bima shaa wasiAAa kursiyyuhu alssamawati waalarda wala yaooduhu hifthuhuma wahuwa alAAaliyyu alAAatheemu.

Français

(255) Allah! Point de divinité à part Lui, le Vivant, Celui qui subsiste par Lui-même (Al Qayyum). Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. A Lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? Il connaît leur passé et leur futur. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. Son Trône « Kursîy » déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. Et Il est le Très-Haut, le Très-Grand.

Anglais

(255) Allāh - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Self-Sustaining. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursī extends over the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Most High, the Most Great.

Allemand

(255) Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Thronschemel umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.

Portugais

(255) Allah, não existe deus senão Ele, O Vivente, Aquele que subsiste por Si mesmo. Não O tomam nem sonolência nem sono. DEle é o que há nos céus e o que há na terra. Quem intercederá junto dEle senão com Sua permissão? Ele sabe seu passado e seu futuro, e nada abarcam de Sua ciência senão aquilo que Ele quer. Seu Trono abrange os céus e a terra e não O afadiga custodiá-los. E Ele é O Altíssimo, O Magnífico.

Espagnol

(255) ¡Dios! No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente [Eterno], el Sustentador [y Gobernador de toda la creación]. No Le afectan somnolencia ni sueño. Suyo es cuanto hay en los cielos y la Tierra. ¿Quién podrá interceder ante Él si no es con Su permiso? Conoce el pasado y el futuro [lo manifiesto y lo oculto] y nadie abarca de Su conocimiento salvo lo que Él quiere. El escabel de Su Trono abarca los cielos y la Tierra, y la custodia [y mantenimiento] de ambos no Le agobia. Y Él es el Sublime, el Grandioso.

Al-Baqara - La Vache (Hafs AAan AAasim)

Réciter 1 fois